Arthur Waley
male (1889–1966)
Translations
59-
Bian ji zhuo shi cheng yi shi wu juan yin ti juan mo xi zeng yuan jiu li er shi 編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九李二十: Der fünfzehnte Band (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 174. -
Biao you mei 摽有梅: Sechzehn Lieder der Werbung, 3. "Es fallen die Pflaumen" (with Franziska Meister) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 14. -
Bie zhou min 別州民: Abschied von den Untergebenen in Hang-chow (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 187. -
Bing jia zhong nan ting xian wang 病假中南停閑望: Musse des Kranken (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 130. -
Bing zhong wu jue ju (5) "Jiao qin bu yao ku xiang you" 病中五絶句(其五)"交親不要苦相憂": Krankheit (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 203. -
Bing zhong you ren xiang fang 病中友人相訪: Krankenbesuch von einem Freund (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 183. -
Cai wei 采薇: Zwei Soldatenlieder, 2. "Wir pflückten das Farnkraut" (with Franziska Meister) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 24-26. -
Chu dao jiang zhou 初到江州: Ankunft in Hsün-yang (zwei Gedichte), 2 (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 165. -
Chu qi dong men 出其東門: Sechzehn Lieder der Werbung, 12. "Dort draußen hinter dem Osttor" (with Franziska Meister) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 20. -
Da che 大車: Sechzehn Lieder der Werbung, 16. "Ich brachte den großen Wagen" (with Franziska Meister) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 22. -
Da shu yu tian 大叔于田: Sechzehn Lieder der Werbung, 10. "Shu im Jagdgelände" (with Franziska Meister) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 18f. -
Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望: Beim Ersteigen der Ling-ying-Terrasse, nach Norden blickend (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 190. -
Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實": Heimkehr aus der Schlacht (with Franziska Meister) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 26f. -
Dong men zhi yang 東門之楊: Getäuschte Erwartung (with Franziska Meister) (Anonymous (Shijing))
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 238. -
Dong men zhi yang 東門之楊: Sechzehn Lieder der Werbung, 15. "Am östlichen Tor bei den Weiden" (with Franziska Meister) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 22. -
Du shan hai jing shi shi san shou (1) "Meng xia cao mu zhang" 讀山海經詩十三首 (其一) "孟夏草木長": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 10. Beim Lesen des Buches "Von Bergen und Meer" (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 110f. -
Gan yu shi san shi ba shou (5) "Shi ren qin qiao zhi" 感遇詩三十八首(其五)“市人矜巧智“: No title ("Kaufleute rühmen sich gern ihrer Künste und Kniffe") (with Franziska Meister) (Chen Ziang 陳子昂)
–
in: Hucke, Helene (ed.). Eine Freude vertreibt hundert Sorgen. Fernöstliche Weisheiten. Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH, 1985. p. 99. -
Ge sheng 葛生: Witwenklage (with Franziska Meister) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 23f. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 9. Rückkehr aufs Land (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 109f. -
He guo zhu bu shi er shou (1) "Ai ai tang qian lin" 和郭主簿詩二首 (其一) "藹藹堂前林": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 1. "Schatten spendet der Wald vor meiner Halle" (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 104. -
Ji hai sui er shou (1) "Ze guo jiang shan ru zhan tu" 己亥歲二首(其一)“澤國江山入戰圖”: Ein Protest im 6. Jahre des Ch'ien Fu (with Franziska Meister) (Cao Song 曹松)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 208. -
Jie shu 截樹: Baumbeschneidung (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 182. -
Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 12. Junges Korn (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 111. -
Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二): An die Gemahlin (with Franziska Meister) (Su Wu 蘇武)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. -
Ti luo zhong di zhai 題洛中第宅: Die vornehmen Häuser von Lo-yang (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 191. -
Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”: An Tan-Ch'iu (with Franziska Meister) (Li Bai 李白)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 123. –
in: Guenther, Johannes von. Unsterbliches Saitenspiel. Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Frankfurt a. M.: Verlag Das Goldene Vlies, 1956. p. 187. -
Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 11. Überflutung "Wolken, Wolken, unablässig" (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 111. -
Xia ri shan zhong 夏日山中: An einem Sommertag im Gebirge (with Franziska Meister) (Li Bai 李白)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 122. -
Xiao qing 曉晴: Aufhellender Morgen (with Franziska Meister) (Li Bai 李白)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 123. –
in: Guenther, Johannes von. Unsterbliches Saitenspiel. Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Frankfurt a. M.: Verlag Das Goldene Vlies, 1956. p. 187. -
Xing ying shen shi san shou (1): Xing zeng ying 形影神詩三首 (其一): 形贈影: Körper, Schatten und Geist: Der Körper spricht zum Schatten (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 106. -
Xing ying shen shi san shou (2): Ying da xing 形影神詩三首 (其二): 影答形: Körper, Schatten und Geist: Der Schatten gibt Antwort (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 106f. -
Xing ying shen shi san shou (3): Shen shi 形影神詩三首 (其三): 神釋: Körper, Schatten und Geist: Der Geist gibt Belehrung (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 107f. -
Yi ju shi er shou (1) "Xi yu ju nan cun" 移居詩二首 (其一) "昔欲居南村": Der Umzug (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 109. -
Yin jiu shi er shi shou (10) "Zai xi ceng yuan you" 飲酒詩二十首 (其十) "在昔曾遠遊": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 3. "Lang ist es her" (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 105. -
Yin jiu shi er shi shou (5) "Jie lu zai ren jing" 飲酒詩二十首 (其五) "結廬在人境": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 7. "Ich erbaute mein Haus im Bereiche des menschlichen Treibens" (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 109. -
Yin jiu shi er shi shou (9) "Qing chen wen kou men" 飲酒詩二十首 (其九) "清晨聞叩門": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 2. "In der Stille des Morgens hört' ich ein Pochen an meiner Tür" (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 104f. -
Yong pin shi shi qi shou (2) "Qi li sui yun mu" 詠貧士詩七首 (其二) "淒厲歲云暮": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 5. "Eisig und kalt neigt sich das Jahr seinem Ende" (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 108. -
Yong yong 詠慵: Das Lied des Faulen (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 147f. -
Zao chao he que ji chen shan ren 早朝賀雪寄陳山人: Ein frühes Lever. Dem Einsiedler Ch'en gewidmet (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 141. -
Zao fa chu cheng yi 早發楚城驛: Früher Aufbruch vom Ch'u-ch'eng-Gasthaus (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 164. -
Zao ji feng bo huai li shi yi she ren 早祭風伯因懷李十一舍人: An Li Chien (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 131. -
Zao xing 早興: Frühes Aufstehen an einem Lenzmorgen (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 188. -
Ze zi shi 責子詩: Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 6. Klage über die Söhne (with Franziska Meister) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 108. -
Zeng meng de "Nian yan lao shao yu jun tong" 贈夢得 "年顏老少與君同": An Liu Yü-hsi (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 200. -
Zeng tan ke 贈談客: Einem geschwätzigen Gast (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 199. -
Zeng xie zhen zhe 贈寫真者: Als er einem Porträtmaler sitzen sollte (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 172. -
Zhao xiao chu shi 招蕭處士: Einladung an Hsiao (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 178. -
Zheng qiu shui bi ti jun nan ting 徵秋稅畢題郡南亭: Nach dem Einziehen der Herbststeuer (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 179f. -
Zhong yin 中隱: Der Halb-Eremit (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 191f. -
Zhou wo 晝臥: Traurige Lieder, gedichtet im Dorfe Wei, 1 (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 160. -
Zhou zhong du yuan jiu shi 舟中讀元九詩: Auf dem Schiff bei der Lektüre von Yüan Chens Gedichten (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 164. -
Zhu chen cun 朱陳村: Das Dorf Chu-ch'en (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 144-146. -
Zi jiang zhou zhi zhong zhou 自江州至忠州: Zur Abberufung aus Hsün-yang und Versetzung nach Chung-chou (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 176. -
Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”: Selbstvergessenheit (with Franziska Meister) (Li Bai 李白)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 122. -
Zi qin wang fu wu song yi ma shang ou shui shui jiao cheng yin 自秦望赴五松驛馬上偶睡睡覺成吟: Schlaf auf dem Pferderücken (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 186. -
Zi yin zhuo shi yin you suo huai 自吟拙什因有所懷: Krankheit und Nichtstun (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 160. -
Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬: Letztes Gedicht (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. -
Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬: Letztes Gedicht (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 205. -
Zi yong wu shou (5) "Guan she fei wo lu" 自詠五首 "官舍非我廬": Als Gouverneur in Soochow (with Franziska Meister) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 188.